There’s a German proverb or rather just expression that goes as follows: “Mit beiden Beinen im Leben stehen.” [Translation follows further down.]

Personally, it’s an expression I don’t really like because to me it has connotations like “down to earth”, “not with the head in the clouds”, “settle down”, “vote conservative”. Especially the “stehen” (= to stand) has the sense of being static, not moving or improving in any way.

Anyways, I was googling (http://www.google.com/search?q=%22mit+beiden+beinen+im+leben+stehen%22+english) for a translation of this expression. The funny thing is that the Google snippet (from Albert Widmann’s page) showed the translation “To have one foot in the grave”. So I thought, I’d found a similar cynical, not-wanting-to-grow-up mind. But in fact the page layout was just a bit strange so that it confused the Google parser.

Of course the “correct” translation, which is also given on the page, is “To have both feet on the ground.”.

But, how on earth is one supposed to dance, run, cycle or swim or even walk with both feet on the ground? Unless you’re already under the ground, it’s generally a good idea to get your feet off the ground on a regular basis. At least one at a time.

—–

On second thought I realize that, in countries with constant snow and ice cover, it’s probably possible (and maybe safer) to move without lifting the feet.  😉

Advertisements